الثقافي
قاموس للسير الذاتية للمترجمين الجزائريين قريبا
تعزيزا للكتاب والمطالعة باللغة العربية
- بقلم جريدة الرائد
- نشر في 21 مارس 2014
أدرج مشروع إعداد قاموس للسير الذاتية شامل للكفاءات الجزائرية في مجال الترجمة ضمن العمليات الرامية إلى تعزيز الكتاب والمطالعة باللغة العربية كما أعلن عنه مسؤول من المركز الوطني للكتاب اول امس بوهران، وقال محمد صاري رئيس لجنة الإبداع والترجمة للمركز الوطني للكتاب التابع لوزارة الثقافة أن "هذا البنك للمعطيات سيكون تحت تصرف جميع المؤسسات والهيئات المتخصصة في إنتاج الكتب على غرار دور النشر".
وأوضح صاري في محاضرة نشطها بوحدة البحث حول الثقافة والاتصال واللغات والآداب والفنون بوهران، أن هذه المبادرة تشمل جميع المتخصصين في جميع اللغات والمجالات، وأشار إلى أن تجسيد هذه العملية ستسمح بإضفاء المزيد من الرؤية للمترجمين التي تعد أعمالهم غير معروفة بالشكل الكافي كونهم محصورين في فضاءات مغلقة، وقد قدم صاري الذي يعد أيضا أستاذ بجامعة الجزائر محاضرة بعنوان "تجربتي في ترجمة الرواية الجزائرية من الفرنسية إلى اللغة العربية من محمد ديب إلى ياسمينة خضرة"، حضرها العديد من طلاب الدكتوراه والباحثين الشباب من وحدة البحث المذكورة هذا اللقاء الذي سمح لهم بالإطلاع على تجربة المحاضر الذي يتضمن رصيده زهاء عشرين عمل لمؤلفين معروفين، ومن بين هؤلاء الكتاب محمد ديب، مالك حداد، حميد سكيف، رشيد بوجدرة، جمال سويدي، أنور بن مالك، مليكة مقدم، بوعلام صنصال، عيسى خلادي، سليم باشي، ياسمينة خضرة الذي صدرت مؤخرا ترجمة لروايته "فضل الليل على النهار لليل" باللغة العربية، وعلى ضوء تجربته تطرق صاري خصوصا إلى العقبات الرئيسية التي قد تقف أمام أي ترجمة لا سيما فيما يتعلق بنقل التعابير الشعرية واللهجات، ومن جهته أبرز مدير وحدة البحث في الترجمة والمصطلحات أحمد يعلاوي أن مؤسسته تحمل مشروع بحث يهدف إلى إحصاء الكفاءات في الترجمة على مستوى جميع جامعات البلاد.
ع. ل/واج