الثقافي

" القارئ الذي يتابعك إن اكتشف أن هناك تكرار في الأعمال كرهك "

نفى استخدامه الثقافة لمواجهة التطرّف، واسيني الأعرج:

قال واسيني الأعرج إن الثقافة يجب أن تلعب دورًا ترميميًا، والأهم من هذا كله يجب أن نفكر في مدرسة وطنية تجمع الشمل وتحاول أن تجمع كل هذه الفروق والجروح وتمنح الأمل للأطفال، وإلا فلا معنى أو قيمة لوجودها، وتطرّق واسيني –في تصريحات اعلامية- إلى أهم ما يميزه عن غيره من الروائيين، على الرغم من وجوده في الغرب، قائلا: “صحيح أنّ البعض يقول بأنّه كاتب يكتب نصًا واحدًا ويدور حوله، وأنا لا أتفق مع هذه الأطروحة، إذ يجب على الكاتب أن يجدد كتابته وأن يتخطّى الملل وأن يؤمن بما يكتبه، ولمن يتأمل النص عليه أن يفكر في نص جديد".

واعترف انه يكون في أصعب مرحلة حين يبدأ عملية الكتابة، خاصة أنّها جهد ذهني وعضلي وجهد ثقافي، واشار الى أن راوية “الأمير” هي راوية تاريخية تتعلّق بموضوع الجزائر، لكن أيضًا حول مسألة اصطدام الحضارات وحوار الحضارات، والانتقال من المعطى الذاتي إلى المعطى الإنساني، فالرواية تتحدّث عن العلاقة بين رجل مسلم ورجل مسيحي، هو “منسيرفي ديوش” كان هذا كبير قساوسة في الجزائر، ودخلها مع الحملة الاستعمارية يعني كيف أصنع حوارًا بينهم وبين العام، وأن القرن 19 هو قرن الحروب، والناس يملكون خاصية الحوار أو طاقة التأمل بعكس الكثير من ذلك، هو الأمان بهذه الأخرى مع الحفاظ على الاختلاف، وأنّ الاختلاف لا يركز على أن تكون أنت مسلما أو مسيحيًا والأخر يهوديًا، لكن هناك شيء يجمعنا هو هذا البعد الإنساني.

وواصل: “إذا أنا أضع على نفسي الكتابة داخل هذه المساحة وليس الدنيا، لكن المساحة الإنسانية التي تشمل هذه الاختلافات، تشمل أيضا التوقفات لأن البشرية لا تختلف، ولها ميزان الثقافات، ووجودي في باريس في المجتمع الغربي لأكثر من 20 سنة، ساعدني في أشياء كثيرة، وعلمني أن أتواضع في الكتابة، عندما أقرأ كتاب كبار الروائيين الصينيين والفرنسيين والبلجيكيين وغيرهم، فعندما أقرأ هذه النصوص عن طريق القناة اللغوية الفرنسية، لأنها تترجم في وقت مبكر على العكس باللغة الغربية عليها الانتظار”.

واستطرد بالقول “إنّ اللغة الفرنسية تسمح لي أن اقرأ لكبار الكتَّاب، ونحن نعرف أن العالم العربي يتخبّط بالمشاكل، وعندما أقرأ هذه النصوص، فإنّني أبذل جهودًا كبيرة حتى أستطيع أن أجد نفسي داخل هذه الدائرة عن طريقي، وعن طريق الآخرين لإيجاد مناخ ثقافي صحي يسمح للجيل الجديد بأن ينخرط في هذا المشروع”.

وشدّد واسيني على تفاديه التكرار وكتابة أي شيء يشبه ما قدمه في السابق، متابعًا: “القارئ الذي يتابعك له شروط خاصة، فالقارئ اليوم، مثلا، يحبك وغدًا لا، خاصة إن اكتشف أّن هناك تكرار وأنّ الأعمال متشابهة حتى لا يكون هناك إحساس من القارئ أنك تمارس عليه الغباء ثم عدم نسج راوية تشبه الراوية السابقة حتى لا أقع في الرتابة، أمّا فيما يتعلق بالحوارات وشكل الراوية وما يتعلق بمواضيعها حتى طريقة كتابة الراوية، وما يتعلق باللغة أيضًا لأن لغة الراوية بالنسبة لهذه المسائل الأربع أو الخمس أساسية، يعني يجب على اللغة أن تستجيب للشكل المختار، لأن الراوية الأخيرة التي كتبت تتحدث عن الوضع القاسي جدًا وعن مآلات قاسية جديدة من اليوم إلى 2084، كما تتوقع الراوية كيف ستكون شديدة القسوة إذا فلغة الراوية يجب أن تحمل أيضًا هذا النفس بحيث أن الشاعرية الموجودة في الرواية السابقة، ستتضاءل قليلًا وتحلّ محلها اللغة السردية والحوارية وتصل وأحيانًا إلى درجة الجفاف، لكنها تريد أن تقول شيئًا بشكل واضح”.

مريم. ع

 

من نفس القسم الثقافي